post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

История

http://blognamillion.blogspot.com/

Успешный эксперимент по кибер обмену вещей Кайла Макдональда решил повторить наш соотечественник. И процесс уже начался - совершен первый обмен! Ссылка с блога обменяна "на самый нужный инструмент для любого блоггера - BlogJet." И теперь, соответственно открыто предложение об обмене этой программы на что-нибудь другое.

Пожелаем удачи Счастливому Блоггеру, и будем следить за судьбой его замечательного проекта.

post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

История Джулии Айгнер-Кларк (Julie Aigner-Clark)

Перевод Pablo Escabar

http://www.babyeinstein.com

Большинство Блестящих Идей рождается из потребностей. Компания “Baby Einstein” появилась после того, как Джулия Айгнер-Кларк (Julie Aigner-Clark) озадачилась обучением своей маленькой дочери. В 1995 году, бывшая учительница и нынешняя мама, прочитала последние исследования на тему детских способностей усвоения информации. Не найдя в магазинах ничего из того, что было описано в исследовании и что оказалось бы развивающим, обучающим и не скучным, Айгнер-Кларк (Aigner-Clark) решила сделать это сама. Ее первое видео, “Baby Einstein”, с мамами, разговаривающими на разных языках, было очень занимательно.

“Мне нужно было что-то не только развлекающее, но побуждающее и привлекающее, демонстрирующее моей дочери прекрасные вещи”, говорит Айгнер-Кларк (Aigner-Clark).

Как мама, он знала, что ее продукт был очень хорош, но “никто мне не перезванивал”, говорит она.

Два года спустя, Айгнер-Кларк (Aigner-Clark), наконец-то улыбнулась фортуна: Она пошла на Американскую Интернациональную Выставку Игрушек в Нью-Йорке, чтобы показать свой товар оптовикам. Найти их было не легко, и когда он все-таки увидела их, “Я подбежала к ним и сказала ‘Вам очень понравится эта кассета! Вам просто необходимо ее посмотреть! Это идеальный товар для вас!’ ”. Айгнер-Кларк (Aigner-Clark) оказалась права, “Baby Einstein” скоро стала самой продаваемой кассетой. Ее начальные инвестиции составили 5 000 долларов.

Сейчас она работает над другими своими книгами и кассетами – “Baby Bach”, “Baby Mozart”, “Baby Shakespeare” and “Baby Van Gogh”.

В 1999 году она заработала 4 000 000 долларов, 10 миллионов в 2000 и 25 000 000 долларов в 2001.

Секрет успеха компании, по мнению Айгнер-Кларк (Aigner-Clark): “хорошая концепция и идеальная стратегия брендиинга”.

В 2002 году компания была продана за 25 миллионов долларов, и сейчас Айгнер-Кларк (Aigner-Clark) в поисках новой Блестящей Бизнес Идеи.

Знаете, бывает такое — общаешься с человеком и как-то неуютно становится — то ли собеседник тебя считает дураком, то ли себя самым умным.

Особенно это относится, почему-то к ИТ-специалистам. Я не знаю, что такое маршрутизация, не разбираюсь в пиринговых сетях, программировании и вообще я ламер. Зато я немного разбираюсь в бизнесе переводов.
Этот пост будет посвящен исключительно молодым гениям ИТ, желающим открыть свою агентство переводов.

А что?

Скажу по секрету, дело это не сложное, есть два варианта — сделать сайт бюро переводов, написать контент, продвинуть по нужным запросам и всё: сиди, стриги купоны. Позвонят, обратятся — переводчиков вон пруд пруди, подобрать запросто можно. Минус всего один — нужно самому общаться с клиентом, не все гении это любят.

Второй вариант агентства переводов для гения ИТ и вовсе гениален — сделать программную среду, в которой регистрировались бы переводчики и редакторы, согласно квалификации, тематике переводов и т.п. Клиент при этом посылает текст на перевод с желаемыми сроками, текст анализируется на сложность, клиенту выдается цена, переводчикам — текст. Автор программы получает комиссию с каждого перевода — красота, вообще ничего самому делать не нужно! И офис не нужен, да и общаться с клиентами можно по icq.

Конечно, нужно чтобы клиент нашёл сайт он-лайн переводов — ну это вообще плёвое дело, раскрутить, можно и рекламу дать, и цены нужно пониже установить, а то эти отсталые бюро переводов какие-то нереальные деньги просят за перевод. А переводить, как известно, все умеют, вон по английскому пятерка в дипломе стоит не зря же. Что тут вообще сложного?

В общем, идея понятна, да?

А теперь я покажу что за такими мыслями и идеями стоит на самом деле.

Мы уже публиковали статью, где говорилось, что ситуация с переводами напоминает хаос.
Потому что перевод делают ЛЮДИ, живые и разные, хорошие и плохие.
Я не верю, что машинный перевод когда-нибудь заменит человеческий хотя бы по той причине, что язык постоянно меняется.

И первая проблема, которая встанет перед гением ИТ — кто будет осуществлять подбор переводчиков, оценивать качество их работы?
Хорошо переводит человек или нет можно определить только одним способом — увидев перевод, все остальные факторы (хорошее резюме, наличие рекомендаций) — прекрасное дополнение, и только. Мы в свой работе сталкивались с плохим переводом от человека с обширным опытом работы в данной тематике и кучей рекомендаций.
В результате качество работы агентства переводов гения ИТ (а именно он, как поставщик услуг, должен отвечать за качество) будет оценивать клиент, и для него работа с гением будет подобна чёрному ящику в игре «Поле Чудес» (если кто помнит такую передачу) — то ли ключи от автомобиля достанутся, то ли связка бананов за одну и ту же сумму.

Выход для гениального агентства — срочно искать человека, который бы мог оценить качество перевода. Потом перед ним возникнет проблема, что найденный редактор может оценить качество перевода не во всех областях, и тонна других проблем, но гений может не заморачиваться. Есть же ПРОМТ! Перевел, потом отредактировать — и всё!!!

Теперь давайте посмотрим на переводчиков.
Сколько платить?

Я проведу сравнение с дизайнером. Допустим, вы учились на дизайнера сайтов, мечтаете делать сайты, но не хватает опыта и портфолио, но примерно представляете, сколько стоит сделать сайт. И вдруг появляется фирма и вам говорят: «Будешь делать сайт в три раза дешевле, но сайтов будет много разных, работы — вагон, опыт получишь колоссальный». Бред? Нет, есть же шаблоны сайтов, можно на их основе наклепать этот самый вагон.

А в случае с переводами НЕТ ШАБЛОНОВ, каждый текст уникален (иначе зачем его переводить?), и если у вас нет опыта перевода, скорее всего нет и образца (или базы Translation Memory).

Естественно, умный начинающий дизайнер, как и переводчик, откажется от заманчивого предложения за свою работу получать в три раза меньше, чем получают другие, вместо опыта получив вообще непонятно что.

А сейчас я перейду на личности.
Этот пост я написал, увидев у Давыдова и других известных блоггеров рекламу он-лайн агентства переводов которое предлагает перевод от 65 руб./1800 знаков без пробелов (я с ними переписывался, это действительно так).

Давайте посчитаем, что означает эта цифра? Это означает, что агентству пойдут агентские проценты. Предположим, владельцы perevodby люди не жадные и берут всего 10% от стоимости.
65-10% = 58,5 рублей!!! За 1800 знаков без пробелов (довольно странная единица, кстати)!!!

Мы, наверное, единственное бюро переводов, которое решило проверить качество работы другой небезызвестной «биржи фрилансеров» - Lanatran.
А вдруг, думали мы, раз в год и палка стреляет.
Чуда НЕ случилось, тестовый перевод был неприемлемого качества.

Попытка сделать такой сервис без проверки качества переводов и без достойной оплаты труда переводчика — всё равно что бить «Запорожец» палкой надеясь получить Мерседес. Сюда же относится идея краудсорс-переводов - я прямо представил себе переводчиков и редакторов перевода в сфере нефтегазовой промышленности, делящих призовой фонд.

Есть более достойные применения вашим знаниям и умениям, чем попытки добавить свою долю хаоса в итак неупорядоченный рынок.

post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

История Амелии Антонетти (Amelia Antonetti)

Перевод Pablo Escabar


http://www.soapworks.com


Амелия Антонетти (Amelia Antonetti) искала лекарство для сына, а нашла Блестящую Бизнес Идею. После рождения Дэвида, родители не успели порадоваться, как к ним пришел ужас – новорожденный все время плакал от боли. Не понимая, что с ребенком, она с мужем обращались ко многим специалистам и врачам, но все было бесполезно. Никто не смог определить, что с Дэвидом и в чем причина боли.


Но ее дух был непоколебим, и она решила записывать все, что происходит рядом с ребенком, для выяснения причин его расстройств. В итоге она заметила, что самые плохие дни Дэвида выпадали на вторники – дни, когда она прибиралась дома.


Осторожные исследования привели ее к причине страданий сына – это были хлор и аммиак от средств для уборки. Синтетические ингредиенты в чистящих средствах вызывали у Дэвида дискомфорт и боль. Амелия (Amelia) тут же выбросила все чистящие средства и со временем Дэвид совсем перестал плакать.


Затем она начала поиск средств к производству товаров для уборки помещений, без содержания синтетических ингредиентов. Так родился ее бизнес по производству мыла, “Soapworks”, который сегодня приносит ей 10 миллионов долларов. Компания Амелии (Amelia) за 3 года жизни значительно расширила линию продукции.


Вот, что по этому поводу говорит сама Амелия (Amelia):


“Я никогда не стремилась к такого рода бизнесу. Я просто делилась товарами с друзьями и родственниками, а они меня уговаривали основать компанию.


Когда я дала рекламу в местную газету, то увидела, какое количество семей находятся в такой же ситуации, и нуждается в моей продукции.


Я основала бизнес по производству мыла в 1993 году, сначала на своей кухне, а потом переехала в гараж.


Сначала я давала мыло докторам, приносила на родительские собрания и т.д. По сути, это был “word of mouth”.


Клиенты были очень довольны моим товаром, но супермаркеты и магазины были в начале очень скептически настроены.


Но, к счастью, мне все удалось.”

За полтора года существования мы сменили 3 офиса, и каждый раз нас встречали своебразные неожиданности, причём из некоторых мы даже смогли извлечь прибыль.

Второй наш офис был комнатой у адвоката. Согласно договоренности, он заказал нам номер телефона у местного оператора "Волгателеком", который мы благополучно разместили в доступных справочниках.

Не прошло и нескольких дней, как раздался звонок.
- Добрый день, бюро переводов "Окей", - сказал я.
- У вас навоз подвезли? - громко спросили на другом конце телефонной линии голосом пожилого недовольного мужчины.

Некоторое время я думал, почему у нас должны привезти навоз.
- Нет, - честно признался я.
- А когда привезут?.. - и дальше мужчина выражал свое недовольство отсутствием навоза и перечислением причин, по которым его уже давно должны привезти.

После небольшого служебного расследования выяснилось, что недавно приобретённый нами номер телефона ранее принадлежал достойной организации "Жигулевские сады" (привет вам!).

В течение нескольких месяцев работы у нас требовали пескоструйку, саженцы, помидоры, цветы, яблоки и клубнику. И конечно же, навоз.

Пару раз нам предлагали прекратить баловаться, утверждая, что лично знают директора и всё ему расскажут.

Нам присылали коммерческие предложения о покупке спецтехники, а один раз прислали изрядно напугавший нас факс из налоговой с требованием немедленно явиться по адресу.

Вначале мы звонили в "Жигулевские сады" с просьбой изменить номера телефонов в бумажных и интернет-справочниках, но почему-то это не помогло.

Тогда мы (а особенно Евгений)
стали предлагать свои услуги звонящим:
- Нет, у нас нет яблок, мы бюро переводов. Нет, не перевозок, ПЕРЕВОДОВ. Мы предоставляем услуги перевода с иностранных языков на русский, а с русского - на иностранные. Не денег, а текстов. И ещё устного перевода. У вас возникала такая потребность? Возможно в будущем возникнет - выслать вам коммерческое предложение?

И у одного из клиентов "Жигулевских садов" (у Торгово-промышленной палаты Самарской области) с подачи Жени всё-таки возникла такая потребность, как ни странно.

После этого мы переехали в здание треста инженерно-строительных изысканий, ренее целиком принадлежавшее ТИСИЗу, а сейчас ставшее офисным. И так получилось, что мы расположились по соседству с бухгалтерией ТИСИЗа. Навесили на дверь нашу крупную, красивую табличку, на которой написано "Бюро переводов Окей"...

Через некоторое время к нам зашёл мужчина в возрасте и потребовал сделать съемку. Какую съемку? - спросили мы. Съемку местности! - уточнил мужчина немного раздраженно.

После чего мы всё поняли и направили его в соседний офис. Несмотря на то, что на нашем офисе крупными буквами было написано Бюро переводов Окей, оф. 69 а, никто этой буквы "а" не видел. К нам заходили за теодолитами, требовали просроченные счета-фактуры и хотели дать денег (мы не взяли - не наши).

К сожалению, при помощи близости к бухгалтерии ТИСИЗа нам не удалось привлечь клиентов. Зато я убедился, что открытая дверь и крупная табличка с надписью "Бюро переводов Окей" на этой двери не может отвлечь целеустремлённого человека от желания получить теодолит, а скорее убедит его в правильности выбранного направления.

После переезда в наш четвёртый офис, мы с удивлением обнаружили, что оказывается на первом этаже два 26-х офиса, причём в одном из них сидим мы, а в другом (который ближе к выходу) - другая организация (кстати, наши клиенты).
Пришлось спешно переименовывать наш офис в 26 А.

Пока, вроде, нас ни с кем не путали. Пока.

post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

Адвокат Пит Кардилло (Pete Cardillo) до сих пор помнит ужас, который он испытал однажды ночью в доме, разъедаемом термитами изнутри. “Они проедали несущие конструкции и двигались прямо ко мне”, говорит он. Слава богу, это был всего лишь ночной кошмар. Но подобные сценарии, с недавнего времени стали частью жизни Кардилло (Cardillo).

Шестнадцать месяцев назад, 48-ми летний Кардилло (Cardillo), бросил свою работу по защите обвиняемых и создал бизнес по защите владельцев домов от термитов.

Сейчас он очень занят – термиты являются причиной ущерба в 2 миллиарда долларов ежегодно только в США, и эта цифра постоянно растет. Это происходит от части из-за роста популяции особо агрессивных термитов.

После 22 лет адвокатуры, Кардилло (Cardillo) в 1996 году начал свою “термитную одиссею”. Сейчас у него 25 судебных тяжб в работе – большинство из них – мультимиллионные процессы от лица застройщиков и ассоциаций кондоминиумов.

По одному делу, компанию “Orkin” обвиняют в заведомо ложной рекламе, гарантирующей предотвратить и остановить вторжения термитов.
По другому делу, эта же компания обвиняется в фальсификации и вымогательстве. В случае проигрыша “Orkin” лишится 60 миллионов долларов.

Защита “Orkin” строится на том, что “менее 1%” их клиентов остаются недовольны. Из них 98% случаев решаются полюбовно, не доводя дело до суда.

Так же Кардилло (Cardillo) бросает вызов страховым компаниям, за то, что они не выплачивают всю сумму ущерба, причиненного насекомыми.

В основном Кардилло (Cardillo) берет 400 долларов в час, но чаще всего он работает за 50% от взыскиваемой суммы. Его ниша бизнеса довольно затратная. Энтомолог (который делает экспертное заключение и доказывает наличие термитов) обходится ему в 13 000 долларов в год. Он платит $35 000 инженеру-проектировщику строительных конструкций, который помогает “доказать состояние обвала” и подсчитывает затраты на восстановление. Дальше идет счет на 36 000 долларов от подрядчика, который делает дыры в зданиях, чтобы можно было лучше изучить состояние дома.

Пока большинство тяжб проходит во Флориде, но Кардилло (Cardillo) думает о территориальном расширении бизнеса. Он всерьез взялся за истребление этой чумы с железными челюстями.

“Когда вы поймете, насколько злыми и мощными являются термиты”, говорит он, ”вы будете бояться их больше, чем ягуаров”

post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

Почти всем нам так или иначе важны внешние признаки успеха.
Красивый, большой офис, длинноногая секретарша-блондинка - всего этого у нас нет, потому что это пустая трата денег. Но должно же быть хоть что-то символизирующее успешность и одновременно заботу о клиентах?
Самое простое - это письменные рекомендации клиентов в красивой рамке. Любимых, но занятых клиентов.

Все мы догадываемся, почему отзывы благодарных клиентов так похожи друг на друга - их писал один и тот же человек.
Я тоже писал отзывы о нашей работе, но подошёл к этому с душой. Например, для одной компании я написал такой отзыв:

"Компания XXX известна в Европе как производитель полимерных материалов и имеет хорошо налаженные связи с Россией и производственную базу в Самаре. В своей работе мы стремимся к высочайшим показателям качества, а это подразумевает знание европейских нормативов и стандартов.
Однажды обратившись в бюро переводов “Окей”, мы продолжительное время находились в шоке от оперативности и качества предоставляемых услуг.
Какая бы задача не стояла перед ними – перевести паспорта безопасности, выписки из банковских документов, EN с европейских языков и языков стран бывшего СССР, с последующим нотариальным заверением, мы уверены, что они справятся.

Надеемся, что наше сотрудничество станет ещё более плодотворным!

Генеральный директор"

или такой:

"Компания YYY успешно работает на рынке электромонтажных услуг с 1992 года.
В настоящее время фирма обладает всеми необходимыми ресурсами для выполнения больших объемов электромонтажных работ, как на территории Самарской области, так и на территории России и СНГ.
Наметившиеся международные контакты потребовали скорой переводческой помощи, и мы не преминули воспользоваться услугами бюро переводов “Окей”.
В переводе тендерной документации или на деловых переговорах – везде они чувствуют себя как рыба в воде.
Бюро переводов “Окей” стремится к установлению партнёрских отношений и к пониманию наших потребностей, за что им отдельное спасибо.

Генеральный директор"

К сожалению, компании почти не сохранили оригинальный текст отзывов о нашей работе и довольно серьезно его изменили, за что отдельное им спасибо.

post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

Перевод Pablo Escabar

http://www.laurenmerkin.com/

Это была пятница, за два дня до Оскара. Лорен Мерклин (Lauren Merkin), малоизвестный дизайнер дамских сумочек из Нью-Йорка сидела в своем номере и надеялась, что 31 000 долларов, которые она вложила в производство коллекции из 65-ти сумочек “Red Carpet” для величайшего голливудского вечера, все-таки окупятся.

Ее мечта: чтобы какая-нибудь звезда, или стилист ворвались в комнату и выбрали одну из сумочек, чтобы взять на вручение премии.

Одобрение со стороны известного человека это маркетинговый ход для любого бизнеса, но маленький магазинчик, как у госпожи Мерклин, мог бы сразу попасть в высшую лигу, если звезда сфотографируется с ее продукцией. И даже во время безумной оскаровской недели, толпы надеющихся – от владельцев небольших магазинчиков до дизайнеров – давят друг друга, в надежде всучить звездам одно из своих творений.

Этот бизнес стоит денег: из 31 000 долларов, что потратила госпожа Меркин, 13 500 ушли на то, чтобы ее сумочки появились в “бесплатной” комнате подарков для звезд, за день до Оскара. Еще 9 000 долларов были потрачены на производство зажимных устройств “Red Carpet” – она решила сделать специальную линию уникальных сумочек только для одного события. На дорогу и отель ушло 3 500, и еще 5 000 долларов на дорогу публицисту.

Даже если знаменитость или ее стилист возьмут одну из ее сумочек, нет гарантии, что они пойдут с ней на уикенд Оскара. И даже если это произойдет, они могут небрежно нести ее за спиной или вообще отдадут ассистенту, в тот момент, когда их будут фотографировать.

Госпожа Меркин знала об этих рисках. “Если их сфотографируют с вашей вещью, она в момент станет известной торговой маркой”, говорила она до церемонии награждения. А если нет? “Я стараюсь не думать об этом”

Итоги церемонии: три большие знаменитости сфотографировались с ее сумками, и еще 30 звезд взяли бесплатные сумочки в комнате подарков.

Госпожа Меркин не планировала продавать оставшиеся сумки “Red Carpet”, хотя в розницу их цена была бы от 1 000 до 6 000 долларов. Вместо этого она планирует использовать их, как маркетинговый ход, заманивая оптовиков приобрести ее новую коллекцию.

Следующий шаг – использовать достижения Оскара для создания настоящего бизнеса. Госпожа Меркин будет использовать фото звезд, чтобы привлечь новых оптовиков. Также она размесит эти снимки на своем сайте.

“Вложение таких средств, на первый взгляд, кажется необоснованным”, говорит она. Но, судя по проведенному опыту, “Я окупила все расходы с лихвой!”.

post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

Бизнес, рассчитанный на владельцев домашних животных или их злейших врагов :-) . По некоторым данным покраска одной кошки стоит 15 000 долларов и должна повторяться каждые 3 месяца!








post Категория Фрилансpost Комментариев (0)

Мы попытались обобщить наш опыт работы с фрилансерами-переводчиками и сформулировать три простых правила, следуя которым переводчики смогут эффективно работать с бюро переводов.
Мы старались быть максимально объективными, но это, прежде всего, взгляд заказчика на работу с фрилансерами.

1.Сделайте тест-задание. В этом случае мы сможем реально оценить, хороший вы специалист или нет (да и то бывают осечки). Положительные отзывы могут быть написаны вашими друзьями, образование и стажировки говорят лишь о процессе, но не о результатах обучения. Примеры ваших работ - тоже неплохой вариант, но в этом случае мы даем заказы только в той тематической области, в которой выполнен хороший образец перевода.

2.Соблюдайте сроки. Если вам сказали, что работа должна быть выполнена в пятницу, в 18:00, значит она должна быть выполнена в пятницу, в 18:00. Если вы считаете, что успеть к сроку нереально - так и скажите. Если понимаете, что не успеваете в срок - позвоните и известите своего работодателя как можно раньше. Если мы договорились о сдаче работы в пятницу, в 18:00, а вы присылаете работу в понедельник к обеду ("всё равно же выходные были"), а все контактные телефоны у вас были отключены и на письма вы не отвечали, мы считаем, что работу вы не выполнили. Если при этом работу пришлось делать другому переводчику, мы не заплатим вам ни копейки. Если мы смогли договориться с клиентом о переносе сроков сдачи проекта и ваш опоздавший перевод пригодился, работа оплачивается за вычетом штрафа.

3.Все дополнительные условия обговаривайте до того, как приступили к работе. Мы не платим фрилансерам 50% до выполнения работы. Более того, обычно после сдачи работы проходит определённый срок - до 3-х недель.
Если Вы потребуете других условий в процессе работы, мы можем выполнить ваши условия, но без перспективы дальнейшего сотрудничества.

Правила получились несколько жёсткими, относятся они преимущественно к переводчикам-фрилансерам и основаны на собственном, не всегда приятном опыте.

Теперь немного более подробно по некоторым пунктам:

1.Красивое резюме или портфолио говорит о том, что вы хорошо их составляете и даёт самую общую информацию о вас. Ваше имя нам ни о чём не говорит.
2.Сроки часто оказываются важнее стоимости. Перевод в бюро переводов - сложный процесс, он включает в себя редактуру, корректуру, иногда верстку. Задержка на первом этапе перевода приводит к значительному срыву сроков. Фрилансеры должны самостоятельно оценивать свои возможности, в этом им никто не может помочь.
3.Если вы начинаете требовать предоплату после того, как приступили к работе, хотя до этого о предоплате даже не упоминали, это будет выглядеть очень странно. Если вы сомневаетесь в нашей репутации как заказчика, почему мы должны доверять вашей как работника? Если у вас есть вопросы - задайте их, посмотрите профиль бюро переводов на сайтах удалённой работы, почитайте отзывы, поищите в чёрных списках - вы же профессионал-фрилансер.