post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

Многие бизнесмены постоянно игнорируют симптомы надвигающегося заболевания – тем более, когда ваш бизнес тоже неважно себя чувствует.

Если вы заняты настолько, что не помните, когда в последний раз открывали книгу, ужинали у себя дома или бесцельно валялись всю ночь перед телевизором, значит здоровье – это последняя вещь, о которой вы заботитесь.

Но ваши вредные привычки влияют не только на ваше здоровье, но и на ваш бизнес.

Недостаток сна и упражнений, нездоровая пища и стрессы очень сказываются на качестве вашей работы. Ваш бизнес успешен настолько, насколько вы здоровы.

“Я не могу работать максимально продуктивно, если мое тело не здорово”, говорит Джонатан Филдс, бизнесмен, основавший “New York City-based Sonic Yoga” и которого в 2001 году стресс довел до операции, в то время, когда он работал юристом.

Вот несколько вещей, которые помогут оздоровить ваш бизнес:

  1. Заботьтесь о здоровье подчиненных. Некоторые компании даже проводят своеобразные конкурсы здоровья, где победители получают призы и денежные вознаграждения.

  1. Обеспечьте здоровые закуски. Даже если в вашем офисе стоят автоматы с едой, пусть они продают полезную пищу.

  1. Сами будьте в форме. Для ваших сотрудников вы пример. И не только в плане работы, но и здорового образа жизни.

  1. Снимайте стресс. Даже если у вас есть всего несколько минут в день, позанимайтесь чем-нибудь очень вам интересным, что не имеет отношения к работе.
post Категория Проектыpost Комментариев (0)

или
Повесть о том, как один менеджер сто клиентов обслужил

"Когда вам нужен перевод этого текста?" - этот вопрос мы каждый день задаем нашим клиентам.
Набор ответов удручает своим однообразием: "Сегодня" (норма), "Завтра" (эх, золотые клиенты...) и "А вы как думаете?" (последний вариант подразумевает, что по плану переведенный текст ещё вчера было нужно отправить зарубежным партнерам).
Ужас? Ничуть. Это нормальные условия работы переводческого бизнеса.

Тут и козе ясно, что раз сроки жесткие, срывать их просто вредно для здоровья. Поэтому перед любой переводческой фирмой рано или поздно встает вопрос контроля сроков выполнения проектов. Чем дальше, тем хуже - вопрос этот угрожающе раздувается, потому что проектов всё больше, а брать на работу кучу проект-менеджеров в прямом смысле разорительно.

Менеджер проектов теряет сон, потому что постоянно думает так: "Как же мне отследить, что Пете можно ещё дать текстик небольшой, а вот Васю ни в коем случае не трогать, потому что он занят по полной программе на ближайшую неделю?" Или так: "Как бы не забыть про какой-нибудь двухчасовой устный перевод... вот хорошо бы все проекты видеть как на ладони?" Ну и вопросики... И это только самые простые, напрямую имеющие отношение к управлению проектами! А есть ещё и такие, например: "Как улучшить взаимодействие между переводчиками, редактором и корректором, которые работают над одним и тем же текстом?" или "Как уменьшить бестолковое дублирование информации и высвободить кучу времени?" (скажем, требования к переводу и поясняющая информация к заказу требуется и самому клиенту - в виде карты заказа - и исполнителям: менеджеру проектов, переводчику, редактору и т.д.).

Ответов на эти вопросы существует много. Можно на доску крепить все текущие проекты и отмечать цветным магнитом текущую стадию работы. Можно вести большую электронную таблицу типа MS Excel. Можно все проекты держать в виде задач и элементов календаря MS Outlook. Мы же решили пойти по пути профессиональной программы управления проектами.

И тут возникла первая сложность: что выбрать и как выбирать?
Готовые инструменты управления проектами можно условно разделить на несколько групп.
По автономности: 1) данные проектов располагаются на удаленном сервере разработчика (Enterprise Project, Easy Projects .NET, Basecamp и другие), 2) данные хранятся локально на компьютере менеджера проектов или на сервере организации (MS Project и другие). Несмотря на то, первый вариант имеет некоторые преимущества (гарантированное резервное копирование данных, возможность подключения к данным нескольких пользователей одновременно, возможность работы из дома и т.п.), мы отмели его, т.к. эффективность работы в этом случае сильно зависит от соединения с глобальной сетью.
По адаптированности: 1) программы, специально разработанные для переводческого бизнеса (например, Projetex), 2) универсальные программы (например, уже упомянутый MS Project).
По цене: 1) Платные программы (большинство продуктов), 2) бесплатные программы (например, Dolphinity Planner Software, eGroupWare, GanttProject и некоторые другие).

Мы решили, что программа для управления проектами в бюро переводов должна решать как минимум следующие задачи:
а) единый электронный учет всех требований и примечаний к проектам
б) контроль сроков исполнения задач
в) учет загруженности исполнителей
г) регистрация суммы оказанных услуг и расходов на исполнителей (то есть создание важного источника данных для программы управленческого учета)
д) экспорт карт заказа для клиентов
е) экспорт подробных требований к работе для исполнителей
ж) облегчение взаимодействия исполнителей в рамках одного проекта

Помимо этого, имелись ещё и дополнительные условия:
а) удобный графический интерфейс
б) низкая стоимость владения
в) настраиваемость
г) наличие поддержки

В результате мы выбирали из трех продуктов:
MS Project - серьёзный, качественный продукт с большим количеством функций, возможностью коллективной работы, интеграцией с другими приложениями Microsoft: MS Office (в первую очередь c контактами, задачами и календарем MS Outlook), Windows SharePoint Services, Visio и др. Минусы - высокая цена (что важно, если переводческий бизнес развивается без привлеченных средств) и необходимость адаптировать программу под переводческое дело.
Projetex - единственная полноценная программа управления проектами, специально заточенная под переводческий бизнес. Недостатки - высокая цена, закрытость системы (интеграция с другими приложениями возможна только на уровне разового экспорта в файлы .csv, .txt и т.д.), излишняя универсальность (то есть подразумевается, что в программе ведется не только учет проектов, но и учет исполнителей, и расчет налогов, и управленческий учет; но для ведения полноценного управленческого учета функций встроенного модуля недостаточно).
GanttProject - наиболее функциональная и гибкая из бесплатных программ управления проектами. Минусы - необходимость доработки (изначально в программе не было возможности экспортировать отдельные задачи в нужном нам виде) и возможность интеграции исключительно в виде разового импорта/экспорта.
Вопрос цены стоял остро, и мы решили остановиться на последнем варианте. Через несколько недель разработчики подготовили специальную версию GanttProject.

Ниже я более подробно расскажу о том, как GanttProject в нашей компании решает каждую из поставленных задач.
а) единый электронный учет всех требований и примечаний к проектам.
Сразу после входящего звонка или электронного письма от потенциального клиента данные о нем заносятся в специальный файл:

Затем создается потенциальный проект, и указываются все требования и примечания к нему (в том числе, требуется ли редактирование или нотариальное заверение, какие имеются вспомогательные ресурсы по теме, требования к передаче имен собственных и т.д.):

К проекту привязываются люди: представитель заказчика, ответственный менеджер и принявший звонок:

Как только клиент подтверждает заказ, данные копируются в основной рабочий файл проектов.

б) контроль сроков исполнения задач
Красная линия обозначает текущую дату, а для каждой задачи прямо на диаграмме можно указать процент её выполнения:

в) учет загруженности исполнителей
На диаграмме четко видно, кто загружен на 100%, кто может взять дополнительный заказ и кого необходимо разгрузить:

г) регистрация суммы оказанных услуг и расходов на исполнителей (то есть создание важного источника данных для программы управленческого учета)
Для каждой задачи менеджер проектов заполняет поля “Цена”, “Объём работ”, “Единица измерения”, “Валюта” и т.д. Поскольку файл проектов находится в общем доступе, руководителю не нужно запрашивать данные о расчетах с исполнителями, у него всегда в наличии свежая и правдивая информация для планирования движения денежных средств и прибылей/убытков:

д) экспорт карт заказа для клиентов
В GanttProject существует возможность экспорта в PDF отдельных задач и ресурсов, которые к ним привязаны:

Результат выглядит так:

Клиент распечатывает, подписывает и возвращает карту заказа по факсу или по электропочте – это является основанием для начала перевода.

е) экспорт подробных требований к работе для исполнителей
Происходит аналогично экспорту карты заказа. В результате менеджеру проектов достаточно приложить полученный PDF-файл к письму для фрилансера, не тратя время на описание требований к работе, сроков сдачи и т.д.

ж) облегчение взаимодействия исполнителей в рамках одного проекта
К задаче по редактированию привязывается не только редактор, но и переводчик, а также менеджер проектов. К задаче по корректуре – не только корректор, но и редактор. В результате специалист получает контакты людей, которые работали над текстом до него, и всегда может связаться с ними для получения уточнений:


В итоге мы получили работающую систему, которая сильно экономит время менеджера проектов, позволяет контролировать сроки задач и уменьшить документооборот.

post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)
  1. Самоотдача. Самоотдача означает использование во благо бизнеса всех ресурсов, которыми вы располагаете.
  2. Друзья и семья. Предприниматели также занимают деньги у родственников, коллег и других, хорошо знакомых, людей.
  3. Гранты. Технические бизнесы и стартапы, основанные женщинами и несовершеннолетними детьми могут претендовать на специальные гранты правительства.
  4. Инвесторы. Обычно находятся состоятельные люди, которые готовы вложить свои деньги в ваш стартап, чтобы самим получить прибыль. В отличие от друзей, семьи и соседей, инвесторы тщательно выбирают более удачные стартапы.
  5. Клиенты и поставщики. Клиенты могут дать вам денег, в обмен на специальные условия продажи. Поставщики, иногда помогают советом и делом, если им с вами нравится работать.
post Категория Качествоpost Комментариев (0)

или
Что общего между переводчиком и архитектором

Не может быть и сомнения в том, что перевод - это услуга. В то же время перевод - это совсем не то же самое, что внешняя бухгалтерия, создание сайтов или, скажем, уборка помещений. И разница не только в том, что с точки зрения технологии перевод - это работа с текстом, а бухгалтерия - работа с платежками, чеками и отчетами. Хо-хо!

Разница гораздо серьёзнее.

Вот наняли вы уборщицу (или даже клининговую компанию), чтобы она приходила к вам и протирала пыль, подметала, мыла полы и выносила мусор. Тетенька приходит в офис в 07:00 (у неё свой ключ), убирается и идет дальше по своим делам. В 09:00 (да-да, утром лучше работается!) в офис приходите вы. Хотя вы и не виделись с уборщицей, вы сразу точно можете сказать, что в корзинах нет вчерашних бумажек и чайных пакетиков, а горы песка с ботинок вчерашних клиентов волшебным образом испарились. В конце каждого месяца вы оставляете в ящике стола для Тетеньки N рублей, которые исчезают на следующее утро.
Вы можете компетентно заявить, что услуга оказана отлично, потому что вы используете собственные глаза и нос сразу после оказания услуги, и они вас не подводят - грязь и мусор действительно исчезли!

Теперь вы идёте к переводчику (или в бюро переводов), чтобы он вам перевел на английский язык сайт вашей фирмы. Через неделю вы получаете на руки готовый текст и отдаете его веб-программисту. Вот Иван Иваныч теперь обзавидуется, - думаете вы, - ведь теперь у меня есть Сайт на Английском языке! Вы радуетесь, платите переводчику деньги. А он вообще-то ничего, - думаете вы, - профессионально к делу подошёл! Рассказал, чем британский английский от американского отличается, говорил слова умные - "локализация", "интернационализация" и даже "корреляция" и показал (страшно сказать) диплом кандидата филологических наук, перевод прислал вовремя, деньги не тряс, подождал месяцок... Со всех сторон приятный человек!
То есть вы однозначно удовлетворены оказанной услугой.
Проходит год. Приезжает к вам в гости старый знакомый из Нью-Йорка, погостить (уехал в штаты в середине девяностых). И заходит он на ваш сайт - так, из интереса. И говорит: слушай, а перевод-то поганый!
А перевод, надо сказать, и вправду поганый, с кучей стилистических и грамматических ошибок. Приехали.
То есть получается, что услугой вы совсем не удовлетворены, как раз наоборот: вот гад - а ещё диплом показывал!

В чем же дело?
Просто заказчик очень редко может компетентно оценить качество услуги перевода в момент её оказания! С другими услугами обычно проще: созданный сайт вам либо нравится, либо нет, и вы можете сказать это наверняка; вам либо пришло уведомление явиться в налоговую с объяснениями, либо нет, и вы можете спать спокойно.

В главе 7 "Качество обслуживания" своей книги Дэвид Майстер формулирует Первую Заповедь Услуг: "УДОВЛЕТВОРЕНИЕ [клиента - прим. Д.Т.] равно ВОСПРИЯТИЕ минус ОЖИДАНИЯ" [Д.Майстер. Управление фирмой, оказывающей профессиональные услуги/Пер. с англ. - 2-е изд. - М.: Альпина Бизнес Букс, 2005. - С.97]. Заметьте, здесь не идет речь о компетентности заказчика, или даже о компетентности исполнителя. Речь идет о воприятии, то есть то, какое впечатление клиент получил от оказанной услуги. В конце главы, автор говорит о том, что конкурировать необходимо не за счет цены, а за счет качества, и поясняет, что имеется в виду именно качество обслуживания, а не качество работы: "Улучшение качества работы может стоить дорого, и его сложно доказать. А качество обслуживания можно улучшить, лишь изменив отношение персонала. И это клиент замечает быстрее" [Там же. - С.101].
Что же получается, в нашем случае качество услуги перевода действительно хорошее, несмотря ни на что?

Конечно, нет. Наверное, Дэвид Майстер говорит про области, в которых клиент достаточно компетентен, чтобы быстро оценить результат оказания услуги. И перевод к таким областям, увы, не относится ("увы", потому что иначе среднее качество переводов было бы гораздо выше). И нужно понимать, что в переводе удовлетворение клиента как бы растянуто во времени, его нельзя замерять точечно!

В этом смысле работу переводчика можно уподобить работе архитектора: архитектурный проект жилого дома может быть красивым, оригинальным, масштабным и вызывать полное умиление заказчика. Архитектор может даже продать этот проект. Но если архитектор плохо разбирался в физике и не рассчитал, как будет распределяться нагрузка на балки, дом попросту рухнет - и не обязательно завтра. Это может произойти через десять или двадцать лет, когда приедет один старый знакомый из Нью-Йорка...

Глупо рассчитывать, что заказчик строительства разбирается во всех тонкостях строительного ремесла! У него нет компетенций, чтобы адекватно оценить архитектурный проект. Именно поэтому строительство - лицензируемая область деятельности. Поэтому заказчик может себе позволить оценивать качество ОБСЛУЖИВАНИЯ - ведь качество работы гарантирует лицензия.

В России переводческая деятельность не лицензируется, но я верю в качество.
Качество, которое складывается из ОБСЛУЖИВАНИЯ, умноженного на строгое соблюдение ТЕХНОЛОГИЧЕСКОГО ПРОЦЕССА.

post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

Unusual Business Ideas That Work:

Путешественникам с аллергией на пищу или имеющим другие диетические ограничения, приходится не сладко во время посещения другой страны. Так было, пока не появился Canadian Allergy Translation Cards.

Компания выдает распечатки, размерами с кредитную карту, на которых находится информация о диетических проблемах клиента – более 175 аллергий на еду и 11 специальных диет, которые могут быть переведены на 22 языка.

Чтобы получить такую карточку, клиенту нужно просто зарегистрироваться на сайте “Allergy Translation’s” и ввести информацию о своей редкой чувствительности к пище.

Так же можно выбрать из длинного списка аллергий, включая орехи и семена, ракообразные, сою и ягоды. Плюс информации о диете, например безглютеновая, вегетарианская, кошерная или диета с низким содержанием жиров.

После выбора языка страны назначения, информация автоматически переводится, чтобы персонал ресторанов, бакалей или закусочных, без проблем понимали специфичность ситуации. За 8 долларов клиент может распечатать сколько угодно таких карточек.

post Категория Бизнес-процессыpost Comments Off

В процессе работы неизбежно сталкиваешься с необходимостью делегировать, то есть отдавать какие-то направления деятельности другим людям, чтобы хватало времени заниматься действительно важными вещами. Только вот что именно отдать Ване, что Пете, а чем заниматься самому, и при этом не запустить ни один из фронтов?
Для этого неплохо понять, какие направления деятельности в принципе существуют в фирме. Всерьёз озадачившись, я пару дней провёл в размышлениях и родил список областей деятельности, которые (как мне кажется) есть в любой фирме, оказывающей профессиональные услуги:

У нас есть для вас работа в Одессе!

Продажи - прямые - исполнение - холодные звонки, direct-mail, продажи через социальные сети (включая учет отношений с клиентами и follow-up - отправка коммерческих предложений, встречи, звонки-напоминания и т.д.)
Продажи - прямые - исполнение - специальные мероприятия (презентации, семинары, конференции, круглые столы, бюллетени и т.д.)
Продажи - прямые - исполнение - продажи существующим клиентам (поддержание хороших личных отношений, предложение дополнительных услуг)
Продажи - прямые - исполнение - тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются прямыми продажами
Продажи - прямые - контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность

Продажи - пассивные - исполнение - размещение рекламы, продвижение фирмы "в поле", регистрация сайта в каталогах и т.д.
Продажи - пассивные - исполнение - прием и регистрация входящих обращений
Продажи - пассивные - исполнение - тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются пассивными продажами
Продажи - пассивные - контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность

PR - исполнение - создание контента для сайта и корпоративного блога, написание статей, комментарии в СМИ
PR - исполнение - продвижение интересного контента в СМИ, сообществах, сервисах пресс-релизов
PR - исполнение - тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются PR
PR - контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность

Обучение и развитие - исполнение - ввод в организацию, обучение и развитие других сотрудников
Обучение и развитие - исполнение - самообучение и саморазвитие
Обучение и развитие - исполнение - тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, которые занимаются обучением и развитием
Обучение и развитие - контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность

Основной процесс (т.е. непосредственно создание услуги) - исполнение - узкоспециальные задачи (перевод, редактирование, корректура, верстка, распознавание текстов, консультирование и т.д.)
Основной процесс - исполнение - управление проектами
Основной процесс - исполнение - составление договоров, счетов, счетов-фактур, актов выполненных работ
Основной процесс - исполнение - контроль качества - внутренний
Основной процесс - исполнение - контроль качества - с точки зрения клиента
Основной процесс - исполнение - тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, участвующих в основном процессе
Основной процесс - контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность

Управление - исполнение - управленческий учет и планирование (план/факт оказания услуг, движения денежных средств, прибылей и убытков)
Управление - исполнение - проведение планерок, мероприятий для персонала, лидерство
Управление - исполнение - анализ и пересмотр мотивации сотрудников

Метапроцесс - исполнение - описание, визуализация, анализ бизнес-процессов организации
Метапроцесс - исполнение - составление инструкций, требований, рекомендаций, алгоритмов работы для сотрудников
Метапроцесс - контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность

Легковые автомобили - Авто в Одесса

Процесс поддержки - исполнение - финансовый контроль (регистрация и планирование операций прихода-расхода, проведение платежных поручений, выдача денежных средств)
Процесс поддержки - исполнение - мониторинг рынка (анализ конкурентов и клиентов)
Процесс поддержки - исполнение - ИТ-поддержка
Процесс поддержки - исполнение - фискальный учет (составление отчетности для фискальных органов, расчет налогов)
Процесс поддержки - исполнение - кадровый учет
Процесс поддержки - исполнение - бизнес-поддержка (аренда, банковские, юридические, страховые услуги)
Процесс поддержки - исполнение - хозяйственная поддержка (уборка, обесчепечение канцтоварами, водой, продуктами, мебелью)
Процесс поддержки - исполнение - тестирование и найм сотрудников/подрядчиков, выполняющих функции поддержки
Процесс поддержки - контроль исполнения, анализ, планирование с целью повысить эффективность

Надпроцесс - исполнение - генерация ценностей, стратегии развития

Это общий список. На мой взгляд, в гармонично функционирующей фирме работа должна идти по всем этим направлениям. Если какое-то "буксует" - значит, жди неприятностей - завтра, послезавтра или через полгода. С таким списком я понял, что некоторыми направлениями у нас вообще никто не занимается, и срочно принял меры. Также я понял, какие вещи нельзя отдать никому, потому что это мой профиль, а что можно и нужно делегировать Ване и Мане. В итоге у меня получился мини-список "моих" направлений. Затем с каждым из ключевых сотрудников "Окей" мы обсудили направления, которыми он должен заниматься, и у каждого получился свой мини-список.
В итоге мы получили:
- общую основу для делегирования полномочий
- четкое разделение сфер ответственности
- понимание у каждого сотрудника, какой вклад он делает в общее дело
- список "ролей", который можно повесить на стену и каждое своё действие с ним сверять: "То, что я делаю в данный момент, соответствует МОЕМУ списку направлений работы?" Если не соответствует, то "Какого черта я делаю именно это?" и заняться чем следует :)

Вот пример правильной фирмы:
Фирма "СБМ-Групп" производит надежные очистные сооружения "Юнилос", является лидером рынка автономных канализационных систем.

post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

DMNews:

Все лучгие приколы в одном месте!

Когда на телеканале NBC промелькнул заголовок “The Scotch Boutique” [Бутик Скотчей], о специальном магазине, который продает только липкие ленты, это была всего лишь шутка. Но корифеи электронной коммерции посмеялись в последнюю очередь.

“Интернет перевернул все с ног на голову”, рассказывает Doug Nielsen, президент NetShops.com. “Я считаю поразительным тот факт, что компания может заработать 11,5 миллионов долларов на продаже электрических лампочек онлайн. Что же такого есть у Интернета, чтобы повысить нишевые продажи? Тот факт, что вы можете работать 24 часа в сутки, причем работать для всей планеты, меняет все.”

NetShops.com владеет 150-ю онлайн магазинами, включая dartboards.com [дартс], benches.com [скамьи], jewelryboxes.com [коробочки для драгоценностей], hammocks.com [гамаки], barstools.com [барные стулья] и porchswings.com. В магазинах NetShops можно найти описание продукции и особенности продаваемых вещей, направленные на нишевые рынки.

“Мы постоянно ищем новые рынки”, заявляет Mr. Lerner. “Наши планы – найти новые нишевые продукты, бренды и рынки, динамично развиваться, и продолжать расти, поглощая другие компании.”

Уникальная cms для создания профессиональных сайтов!

Лучшие бизнес идеи ждут пока их воплотят в жизнь!

post Категория Бизнес идеиpost Комментариев (0)

1.JPG

The Globe And Mail:

В реальном мире у них нет крыльев, но в виртуальном пингвины умеют летать, а именно на созданном по заказу Walt Disney Co. портале Club Penguin(клуб пингвинов), стоившему компании 350 миллионов долларов.

Онлайн клуб позволяет участникам принимать обличие пингвинов, которые ходят вразвалочку и общаются в таких местах, как горнолыжный курорт, иглу (эскимосская хижина из затвердевшего снега) и кофейня. Сделка, анонсированная вчера(05.08.2007), оказалась огромной удачей для трех основателей, и подчеркнула растущие аппетиты на социальные сайты, комьюнити которых составляют дети 10-12 лет.

Club Penguin был основан в октябре 2005 года, сейчас у него около 700 000 подписчиков, которые платят 5,95 долларов в месяц или 57,95 в год. Компания не разглашает сведения о своих доходах, но Lane Merrifield, одна из основателей, заявила, что она была разработана для того чтобы быть самоподдерживающейся и доходной.

Основанный Lane Merrifield, Dave Krysko and Lance Priebe, сайт ориентирован на молодежь от 6 до 14, и является зоной свободной от рекламы. Его основная особенность это аватары-пингвины, через которые пользователи общаются друг с другом, играют в игры на деньги, которыми они украшают свои жилища.

У всех основателей есть свои дети, они стремились создать виртуальную площадку для игр, которая бы сочетала в себе

post Категория Новостиpost Комментариев (1)

Добро пожаловать в WordPress. Это Ваша первая запись. Отредактируйте или удалите ее. Затем начинайте заниматься блогингом!